Este libro sale con advertencia. Su operación es la de frotador de pieles, resonador de violencias. Toda piel que se quiera
sin hoyos pasaría por alto demasiado de su experiencia de lectura. Rediviva es la invitación a no salir ileso. Hay que joderse,
parece decir. Pero el joderse se vuelve una manera de emerger de las cosas sin destello risueño ni muletas. Es la manera
de habitar el mundo de la cicatriz, su hecho y proyecto de mapa. En Rediviva todas las certezas han hecho crisis, con excepción
de una: el cuerpo, la herida, sabe.
Dorian Lugo Beltrán
Universidad de Puerto Rico
En rediviva: lost in trance . lations, Chloé S. Georas ensaya la forma de la in-traducción variando entre el español y
el inglés, sus dos lenguas equitativamente dilatadas, reapropriadas, re-vertidas. El texto es una red de acertijos donde
cada pasaje conforma el rito iniciático de una nómada en pos de sus propios fósiles y huecos, su espejo revertido y el de
todos, pues cuestiona sin tapujos los márgenes culturales, raciales, lingüíticos. Auguro que la propuesta estética y política
de rediviva resultará un territorio perturbador para muchos.
Aurea María Sotomayor
Universidad de Puerto Rico
other reviews:
El Cuarto del Quenepón
The San Juan Star
El Nuevo Día
|
|
|
|
|
|
(trance . lation) Rediviva is an urgent calling. Even more so in this time when so many poetic voices oscillate comfortably
between performing minority victim and performing zen wellhood. Translation, and not expression, seems to be part of its
mechanics, as the very subtitle suggests in this bilingual sedition (Chloé S. Georas). To translate would mean, then, to
never fully cross-over, to never fully code-switch, to never fully anything, to never fully...To be on the residual side of
things, insistently. So it would seem that in Rediviva the only power to knowledge is not to have gone through life unscarred,
but to let its many markings become a sort of ground zero for action. This is to say, there is no power to knowledge. There's
just pain, & else.
Dorian Lugo Beltrán
University of Puerto Rico
In rediviva: lost in trance . lations, Chloé S. Georas rehearses the form of in-translation, varying between English and
Spanish, her two tongues equally dilated, reapropriated, reverted. The text is a net of riddles where each passage becomes
the rite of passage of a nomad in search of her own fossils and holes, her reverted mirror and that of all of us, since she
questions without reservations the cultural, racial and linguistic margins. I foresee that the esthetic and political proposal
of rediviva will become a perturbing territory for many.
Aurea María Sotomayor
University of Puerto Rico
|
|
|
|