rediviva: lost in trance . lations indaga sobre la figura de una migrante como habitando un estado alterado de conciencia.
Vía el concepto de rediviva (i.e. fantasma o persona que se asemeja a otra ya muerta), una migrante se convierte en tanto
fantasma de sí misma como traficante de trances y palabras a través de fronteras. El libro es una sedición bilingüe que socava
el supuesto de transperencia entre idiomas de ediciones bilingües convencionales. Aquí ningún idioma precede a otro ni es
primario, es decir, no existe el poema original y luego su traducción. Un trance . lation es una unidad de 1, 2 ó más poemas
que funcionan como trance . lations entre sí, aunque sean disímiles, aunque sean en un mismo idioma, aunque sea un poema por
sí sólo como invocación del trance de una migrante. En rediviva, trance . lation como estado alterado de conciencia antecede
el acto mismo de toda escritura.
|
|
|
|
|
|
rediviva: lost in trance . lations grapples with the figure of the migrant as living in an altered state of awareness. Through
the concept of rediviva (i.e. ghost or someone who resembles a person who has passed away), the migrant becomes both a ghost
of herself and a trafficker of trances and words across borders. The book is a bilingual sedition that undermines the assumption
of transparency between languages of conventional bilingual editions. Here no language precedes another nor is primary, that
is, there is no original poem and then its translation. Instead, a trance . lation functions as a unit of 1, 2 or more poems
that act as trance . lations of each other, even if they are dissimilar, even if they are in the same language, even if it
is a single poem standing alone as the trance of a migrant. In rediviva, trance . lation becomes an altered state of awareness
that precedes every act of writing itself.
|
|
|
|