chloé s. georas

rediviva : lost in trance . lations
home . less
rediviva
words . palabras
poemas . poems
Pen Club
reviews . reseñas
bio
buy . comprar
enlaces . links
con . tacto

rediviva: lost in trance . lations indaga sobre la figura de una migrante como habitando un estado alterado de conciencia. Vía el concepto de rediviva (i.e. fantasma o persona que se asemeja a otra ya muerta), una migrante se convierte en tanto fantasma de sí misma como traficante de trances y palabras a través de fronteras. El libro es una sedición bilingüe que socava el supuesto de transperencia entre idiomas de ediciones bilingües convencionales. Aquí ningún idioma precede a otro ni es primario, es decir, no existe el poema original y luego su traducción. Un trance . lation es una unidad de 1, 2 ó más poemas que funcionan como trance . lations entre sí, aunque sean disímiles, aunque sean en un mismo idioma, aunque sea un poema por sí sólo como invocación del trance de una migrante. En rediviva, trance . lation como estado alterado de conciencia antecede el acto mismo de toda escritura.

rediviva: lost in trance . lations grapples with the figure of the migrant as living in an altered state of awareness. Through the concept of rediviva (i.e. ghost or someone who resembles a person who has passed away), the migrant becomes both a ghost of herself and a trafficker of trances and words across borders. The book is a bilingual sedition that undermines the assumption of transparency between languages of conventional bilingual editions. Here no language precedes another nor is primary, that is, there is no original poem and then its translation. Instead, a trance . lation functions as a unit of 1, 2 or more poems that act as trance . lations of each other, even if they are dissimilar, even if they are in the same language, even if it is a single poem standing alone as the trance of a migrant. In rediviva, trance . lation becomes an altered state of awareness that precedes every act of writing itself.